18 conocidos proverbios turcos, refranes y sabiduría
¿Estás buscando proverbios turcos? Proverbios turcos, refranes y sabiduría que hemos traducido al alemán.
Cuando estás de vacaciones en Turquía te sientes perdido en la vida cotidiana porque no tienes sensación de seguridad lingüística. En Turquía puedes utilizar proverbios en muchas situaciones.
Muchas palabras del mundo árabe se han establecido en turco. Inshallah significa literalmente "si Dios quiere", pero también se usa como sinónimo de "Ojalá", independientemente de si una persona es creyente o no.
Hay innumerables frases y frases en turco. Esta es una pequeña parte de lo mejor.
1. Sakla samanı, gelir zamanı
Análogo: “Quédate con el heno, ya llegará el momento útil”.
equivalente alemán: "Lo que no brilla durante el día, brilla en la noche".
Significado: Eventualmente puedes usar cualquier cosa. No tires nada. Quién sabe para qué más sirve.
2. Bir lisan, bir insan. Iki Lisan, Iki Insan
Análogo: “Un idioma, una persona. Dos idiomas, dos personas”.
equivalente alemán: “Quien habla una lengua es una sola persona; pero si habláis dos idiomas, sois considerados dos personas.
Significado: Significa entendimiento mutuo entre los pueblos.
3. Iyi insan lafının üzerine gelirmiş
Análogo: "Las buenas personas vienen cuando hablas de ellas".
equivalente alemán: "Opuesto a: Cuando se habla del diablo..."
Significado: Amamos o gustamos a las personas que nos gustaron con esta buena personalidad para que de repente cuando se habla del tema lleguen al clímax.
4. Gülme komşuna, gelir başına
Análogo: "No te rías de tus vecinos, tú podrías ser el próximo".
equivalente alemán: "El que cava un hoyo para los demás, él mismo cae en él".
Significado: No es correcto regocijarse en los tiempos difíciles de la gente. Esto no es ético y puedes experimentar lo mismo. Por esta razón, debes dejar de ser feliz cuando las personas son infelices y tratar de ayudarlas.
5. Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir
Análogo: No el que vive mucho, pero el que ha viajado mucho tiene conocimiento.
equivalente alemán: "No la edad, sino la forma de las experiencias".
Significado: El conocimiento de una persona no se puede medir por su edad. El conocimiento de las personas que viven largas vidas pero nunca abandonan su entorno también es limitado. Sin embargo, las personas que viajan mucho y ven muchos lugares tienen más conocimientos. Porque se han informado por separado sobre los lugares que han visto y enriquecido su conocimiento.
6. Umut fakirin ekmegidir
Análogo: "La esperanza es el pan de los pobres".
equivalente alemán: "La esperanza es lo último que se pierde"
Significado: Lo más pobre de los pobres son los sueños que esperaba cumplir en el futuro. Nadie vive con la esperanza de sentirse cómodo y relajado en el corto plazo.
7. Keskin sirke kupune zarar
Análogo: "El vinagre agrio daña su barril".
equivalente alemán: "La agresión se daña a uno mismo".
Significado: "Un hombre muy malo echa a perder su salud, carga su cuerpo y perturba su trabajo".
8. Üzüme yetişemeyen tilki, üzüme ekşi dermis
Análogo: "La zorra que no pudo agarrar las uvas dice que están agrias".
equivalente alemán:: “Uno habla mal de lo que se le niega. "
Significado: "No sabes algo y aun así hablas mal de ello".
9. Damlaya damlaya gol olur, bir damla sel olur
Análogo: "Una gota crea un lago, una gota crea una inundación".
equivalente alemán: "Los animales pequeños también hacen mierda"
Significado: "El difundido 'los animalitos también se equivocan' expresa que incluso las cosas más pequeñas o aparentemente insignificantes pueden traer ciertas (mayores) ventajas".
10. Gerçek dost kötü günde belli olur
Análogo: "Los verdaderos amigos se prueban a sí mismos en los días malos".
equivalente alemán: "En la necesidad se conoce al amigo."
Significado: "Solo te encuentras con buenos amigos en los días malos".
11. Çivi Çiviyi Soker
Análogo: "Un clavo tira del otro".
equivalente alemán: “Las personas fuertes pueden hacer trabajos difíciles”.
Significado:: “Una situación o persona poderosa solo puede ser superada o superada por algo más fuerte que ellos mismos.”
12. Denimle dalga geçiyorsun
Análogo: "Me estás tomando el pelo."
equivalente alemán: "¿Me estás tomando el pelo?"
Significado: "Si crees que alguien está bromeando contigo".
13. Esek sudán gelene kadar
Análogo: "Hasta que el burro vuelva del agua".
equivalente alemán: "¿Cuánto tiempo más debo esperar?"
Significado: "También puedes decir "hasta que el burro sacie su sed" porque el burro tarda mucho en hacer esto".
14. Eğri otur, duz konuş
Análogo: "¡Siéntate torcido, habla claro!"
equivalente alemán: "Haz lo que quieras, pero apégate a la verdad".
Significado: "Demuestra que haces lo que quieres hacer en tu nombre, pero solo di la verdad en público".
15. Alman Hesabi
Análogo: "factura alemana"
equivalente alemán: "Factura dividida".
Significado: "Si dices 'cuenta alemana' al camarero, significa que quieres pagar por separado".
16. Kafamı yicem
Análogo: "Me como la cabeza".
equivalente alemán: "¡Me estoy volviendo loco!"
Significado: "Cuando estás a punto de perder la cabeza".
17. Bozuk para var mi
Análogo: "¿Tienes dinero roto?"
equivalente alemán: "¿Puedes cambiar dinero?"
Significado: “Antes no había billetes, solo monedas, que luego se dividían porque el peso y el contenido de oro, plata o cobre era importante. Así que una moneda redonda sí se rompió”.
18. Kulağına kupe olsun
Análogo: "Habrá un arete en tu oreja"
equivalente alemán: "Escribe algo detrás de tus orejas".
Significado: "Algunas cosas deben ser las lecciones de tu vida".
Esa fue nuestra lista de proverbios turcos
Algunos proverbios se usan a menudo en Turquía. Otros proverbios rara vez aparecen en el habla cotidiana.
¿Qué otros proverbios conoces y cuáles usas tú mismo?
¡No dude en escribirnos sus proverbios, dichos y sabiduría en el cuadro de comentarios a continuación!