18 tunnettua turkkilaista sananlaskua, sanontaa ja viisautta
Etsitkö turkkilaisia sananlaskuja? Turkin sananlaskuja, sanontoja ja viisautta, jotka olemme kääntäneet saksaksi.
Im Moment des Urlaubs in der Türkei fühlt man sich im Alltag verloren, weil man kein Gefühl für sprachliche Sicherheit hat. In der Türkei können Sie in vielen Situationen Sprichwörter verwenden.
Monet arabialaisesta maailmasta tulevat sanat ovat vakiintuneet turkkiin. Inshallah tarkoittaa kirjaimellisesti "Jumala tahtoo", mutta sitä käytetään myös synonyyminä sanalle "Toivottavasti", riippumatta siitä, onko henkilö uskova vai ei.
Turkin kielessä on lukemattomia lauseita ja lauseita. Tämä on pieni osa parasta.
1. Sakla samanı, gelir zamanı
Analoginen: „Bewahre das Heu, die nutzbare Zeit wird kommen.“
saksalainen vastine: "Mikä ei paista päivällä, loistaa yöllä."
Merkitys: Lopulta voit käyttää mitä tahansa. Älä heitä mitään pois. Kuka tietää mihin muuhun se sopii.
2. Bir lisan, bir insan. Iki lisan, iki Insan
Analoginen: "Yksi kieli, yksi henkilö. Kaksi kieltä, kaksi ihmistä."
saksalainen vastine: "Joka puhuu kieltä, on vain yksi henkilö; mutta jos puhut kahta kieltä, sinua pidetään kahdena ihmisenä."
Merkitys: Se tarkoittaa keskinäistä ymmärrystä kansojen välillä.
3. Iyi insan lafının üzerine gelirmiş
Analoginen: "Hyvät ihmiset tulevat, kun puhutte heistä."
saksalainen vastine: "Vastakohta: Kun puhutaan paholaisesta..."
Merkitys: Rakastamme tai pidämme ihmisistä, joista pidimme tällä hyvällä persoonallisuudella, niin että yhtäkkiä, kun aiheesta puhutaan, he huipentuvat.
4. Gülme komşuna, gelir başına
Analoginen: "Älä naura naapureillesi, sinä voit olla seuraava."
saksalainen vastine: "Joka toisille kuopan kaivaa, se itse siihen putoaa."
Merkitys: Ei ole oikein iloita ihmisten vaikeista ajoista. Tämä ei ole eettistä ja voit kokea saman. Tästä syystä sinun tulee lakata olemasta onnellinen, kun ihmiset ovat onnettomia, ja yrittää auttaa heitä.
5. Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir
Analoginen: Ei se, joka elää kauan, mutta sillä, joka on matkustanut paljon, on tietoa.
saksalainen vastine: "Ei ikä, vaan kokemusmuoto."
Merkitys: Ihmisen tietämystä ei voi mitata iällä. Myös ihmisten, jotka elävät pitkään mutta eivät koskaan poistu ympäristöstään, tieto on rajallista. Ihmiset, jotka matkustavat paljon ja näkevät paljon paikkoja, ovat kuitenkin tietoisempia. Koska he ovat erikseen tiedottaneet näkemistään paikoista ja rikastaneet tietojaan.
6. Umut fakirin ekmegidir
Analoginen: "Toivo on köyhien leipä."
saksalainen vastine: "Toivo kuolee viimeisenä"
Merkitys: Köyhintä köyhissä ovat unelmat, joita hän toivoi täyttävänsä tulevaisuudessa. Kukaan ei elä siinä toivossa, että voisi pian tuntea olonsa mukavaksi ja rentoutuneeksi.
7. Keskin sirke kupune zarar
Analoginen: "Hapan etikka vahingoittaa hänen tynnyriään."
saksalainen vastine: "Aggressio vahingoittaa itseään."
Merkitys: "Hyvin paha mies pilaa terveytensä, kantaa kehoaan ja häiritsee työtään."
8. Üzüme yetişemeyen tilki, üzüme ekşi dermiş
Analoginen: "Kettu, joka ei saanut rypäleistä kiinni, sanoo, että ne ovat happamia."
saksalainen vastine: "Puhutaan pahaa siitä, mikä on kielletty. "
Merkitys: "Et tiedä jotain ja silti puhut siitä pahaa."
9. Damlaya damlaya gol olur, bir damla sel olur
Analoginen: "Pisara luo järven, pisara luo tulvan."
saksalainen vastine: "Pienet eläimet tekevät myös paskaa"
Merkitys: "Laajalle levinnyt "pienet eläimet myös sotkevat" ilmaisee, että pienemmät tai näennäisesti merkityksettömät asiat voivat tuoda tiettyjä (suurempia) etuja."
10. Gerçek dost kötü günde belli olur
Analoginen: "Todelliset ystävät osoittavat olevansa huonoina päivinä."
saksalainen vastine: "Hädässä ystävä tunnetaan."
Merkitys: "Hyviä ystäviä tapaat vain huonoina päivinä."
11. Çivi Çiviyi Soker
Analoginen: "Yksi naula vetää toista."
saksalainen vastine: "Vahvat ihmiset voivat tehdä kovia töitä."
Merkitys: "Voimakas tilanne tai ihminen voi voittaa tai voittaa vain jotain itseään vahvempaa."
12. Denimle dalga geçiyorsun
Analoginen: "Vitsailetko."
saksalainen vastine: "Vitsailetko?"
Merkitys: "Jos luulet jonkun vitsailevan kanssasi."
13. Esek sudan gelene kadar
Analoginen: "Kunnes aasi tulee takaisin vedestä."
saksalainen vastine: "Kuinka kauan minun pitäisi odottaa?"
Merkitys: "Voit myös sanoa "kunnes aasi sammuttaa janonsa", koska aasilla kestää kauan tehdä tämä."
14. Eğri otur, duz konuş
Analoginen: "Istu vinossa, puhu suoraan!"
saksalainen vastine: "Tee mitä haluat, mutta pysy totuudessa."
Merkitys: "Näytä, että teet mitä haluat tehdä puolestasi, mutta kerro vain totuus julkisesti."
15. Alman hesabi
Analoginen: "saksalainen lasku"
saksalainen vastine: "Jaettu lasku."
Merkitys: "Jos sanot tarjoilijalle "saksalainen lasku", se tarkoittaa, että haluat maksaa erikseen."
16. Kafamı yicem
Analoginen: "Syön pääni."
saksalainen vastine: "Olen tulossa hulluksi!"
Merkitys: "Kun olet menettämässä järkesi."
17. Bozuk para var mi
Analoginen: "Onko sinulla rikki rahaa?"
saksalainen vastine: "Voitko vaihtaa rahaa?"
Merkitys: ”Aiemmin ei ollut seteleitä, vain kolikoita, jotka sitten jaettiin, koska kullan, hopean tai kuparin paino ja sisältö olivat tärkeitä. Joten pyöreä kolikko todellakin rikottiin."
18. Kulağına kupe olsun
Analoginen: "Sinun korvassa tulee olla korvakoru"
saksalainen vastine: "Kirjoita jotain korvien taakse."
Merkitys: "Joidenkin asioiden pitäisi olla elämäsi oppitunteja."
Tämä oli luettelomme turkkilaisista sananlaskuista
Joitakin sananlaskuja käytetään usein Turkissa. Muut sananlaskut esiintyvät harvoin jokapäiväisessä puheessa.
Mitä muita sananlaskuja tiedät ja mitä käytät itse?
Voit vapaasti kirjoittaa meille sananlaskusi, sanonnasi ja viisautesi alla olevaan kommenttikenttään!