18 відомих турецьких прислів'їв, приказок і мудростей
Ви шукаєте турецькі прислів'я? Турецькі прислів'я, приказки та мудрість, які ми переклали на німецьку мову.
Під час відпустки в Туреччині ви відчуваєте себе загубленим у повсякденному житті, тому що у вас немає відчуття мовної безпеки. У Туреччині ви можете використовувати прислів'я в багатьох ситуаціях.
Багато слів з арабського світу увійшли в турецьку мову. Іншалла буквально означає «бажає Бог», але воно також використовується як синонім слова «Сподіваюся», незалежно від того, віруюча людина чи ні.
У турецькій мові незліченна кількість фраз і фраз. Це маленька частина найкращого.
1. Сакла самані, гелір замані
аналогічний: «Сіно бережи, час корисний прийде».
Німецький еквівалент: «Що не світить вдень, те світить вночі».
сенс: Зрештою, ви можете використовувати будь-що. Нічого не викидайте. Хтозна, для чого ще це корисно.
2. Бір лисан, бір інсан. Ікі Лісан, Ікі Інсан
аналогічний: «Одна мова, одна людина. Дві мови, два народу».
Німецький еквівалент: «Хто говорить мовою, це лише одна людина; але якщо ви говорите двома мовами, вас вважають двома людьми».
сенс: Це означає взаєморозуміння між народами.
3. Iyi insan lafının üzerine gelirmiş
аналогічний: «Хороші люди приходять, коли про них говориш».
Німецький еквівалент: "На противагу: коли говорять про диявола..."
сенс: Ми любимо або любимо людей, які нам подобалися з цією хорошою особистістю, так що раптово, коли проговорюється тема, вони досягають кульмінації.
4. Gülme komşuna, gelir başına
аналогічний: «Не смійтеся над сусідами, ви можете бути наступним».
Німецький еквівалент: «Хто іншим яму копає, той сам туди потрапляє».
сенс: Не годиться радіти лихоліттям людей. Це не етично, і ви можете випробувати те саме. З цієї причини ви повинні перестати радіти, коли люди нещасні, і спробувати їм допомогти.
5. Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir
аналогічний: Знання має не той, хто довго живе, а той, хто багато подорожував.
Німецький еквівалент: «Не вік, а досвід формує».
сенс: Знання людини не можна виміряти її віком. Знання людей, які живуть довго, але ніколи не залишають свого оточення, також обмежені. Однак люди, які багато подорожують і бачать багато місць, більш обізнані. Тому що вони окремо поінформували про місця, які побачили та збагатили свої знання.
6. Умут факірін екмегідір
аналогічний: «Надія — хліб бідних».
Німецький еквівалент: "Надія помирає останньою"
сенс: Найбіднішим у бідному є мрії, які він сподівався здійснити в майбутньому. Ніхто не сподівається незабаром відчути себе комфортно та розслаблено.
7. Кескін сірке купане зарар
аналогічний: «Кислий оцет псує його бочку».
Німецький еквівалент: «Агресія шкодить собі».
сенс: «Дуже погана людина псує своє здоров'я, носить своє тіло і заважає йому працювати».
8. Üzüme yetişemeyen tilki, üzüme ekşi dermiş
аналогічний: «Лисиця, яка не змогла вхопити виноград, каже, що він кислий».
Німецький еквівалент: «Погано говорять про те, у чому відмовляють. "
сенс: «Ти чогось не знаєш і все ще погано про це говориш».
9. Дамлая дамлая гол олур, бір дамла сел олур
аналогічний: «Крапля створює озеро, краплина — повінь».
Німецький еквівалент: «Маленькі тварини теж роблять лайно»
сенс: «Широко поширене «маленькі тварини теж псують» означає, що навіть менші або на перший погляд незначні речі можуть принести певні (більші) переваги».
10. Gerçek dost kötü günde belli olur
аналогічний: «Справжні друзі виявляють себе в погані дні».
Німецький еквівалент: "Друг пізнається в біді."
сенс: «Ти зустрічаєш хороших друзів лише в погані дні».
11. Çivi Çiviyi Soker
аналогічний: «Один цвях тягне інший».
Німецький еквівалент: «Сильні люди можуть виконувати важку роботу».
сенс: «Потужну ситуацію або людину може подолати або подолати лише щось сильніше за них самих».
12. Denimle dalga geçiyorsun
аналогічний: «Ви жартуєте».
Німецький еквівалент: "Ви жартуєте?"
сенс: «Якщо ти думаєш, що з тобою хтось жартує».
13. Esek sudan gelene kadar
аналогічний: «Поки осел не вернеться з води».
Німецький еквівалент: "Скільки ще мені чекати?"
сенс: «Також можна сказати «поки осел не втамує спрагу», тому що ослу для цього потрібно багато часу».
14. Eğri otur, duz konuş
аналогічний: «Сиди криво, говори прямо!»
Німецький еквівалент: «Роби, що хочеш, але тримайся правди».
сенс: «Покажіть, що ви робите те, що хочете робити від свого імені, але говорите лише правду публічно».
15. Альман хесабі
аналогічний: "Німецька фактура"
Німецький еквівалент: «Розділений законопроект».
сенс: «Якщо ви говорите офіціанту «німецький рахунок», це означає, що ви хочете заплатити окремо».
16. Kafamı yicem
аналогічний: «Я їм свою голову».
Німецький еквівалент: "Я збожеволію!"
сенс: «Коли ти збираєшся втратити розум».
17. Бозук пара вар мі
аналогічний: "У вас зламані гроші?"
Німецький еквівалент: "Можете поміняти гроші?"
сенс: «Колись банкнот не було, були тільки монети, які потім розділяли, тому що була важлива вага і вміст золота, срібла чи міді. Отже, кругла монета справді була зламана».
18. Kulağına kupe olsun
аналогічний: «У вусі буде сережка»
Німецький еквівалент: «Напиши щось за вуха».
сенс: «Деякі речі повинні бути уроками вашого життя».
Це був наш список турецьких прислів’їв
Деякі прислів'я часто використовуються в Туреччині. Інші прислів'я рідко зустрічаються в повсякденному мовленні.
Які ще прислів’я ви знаєте, а які використовуєте самі?
Не соромтеся писати нам свої прислів’я, приказки та мудрість у полі для коментарів!