Kung nagbiyahe ka sa Turkey o gusto lang pauswagon ang imong kahanas sa Turkey, hinungdanon ang adlaw-adlaw nga pagtimbaya ug ekspresyon. Kini nga mubo ug yano nga mga hugpong sa mga pulong makatabang kanimo sa pagkonektar sa mga lokal ug pagpakita og pagtahud sa ilang kultura ug pinulongan. Niini nga pasiuna, makakat-on ka og dugang mahitungod sa kahulogan ug paggamit niining mga batakang Turkish nga mga ekspresyon. Gikan sa yanong mga pangomosta sama sa “Merhaba” (Hello) ug “Nasılsınız?” (Kumusta ka?) ngadto sa matinahorong mga ekspresyon sama sa “Teşekkür ederim” (Salamat) ug “Lütfen” (Palihug), kini nga mga ekspresyon naglangkob sa daghang lainlaing mga sitwasyon . Kung nagsuroy-suroy ka sa mga bazaar, nag-order sa usa ka cafe, o gusto lang nga makig-chat sa mga lokal, kini nga mga pagtimbaya ug mga ekspresyon makatabang kanimo sa pag-navigate sa kultura sa Turkey ug makatagamtam sa usa ka makalingaw nga kasinatian sa pagbiyahe.
Essential Turkish Greetings and Responses para sa adlaw-adlaw nga paggamit nga imong magamit balik-balik
Giunsa nimo pag-ingon ang "maayong buntag" sa Turkish? (Günaydin)
"Maayong buntag" sa Turkish nagpasabut nga "Günaydın". Kini nga pagtimbaya kasagarang gigamit sa dihang makigkita sa usa ka tawo sa buntag. Pananglitan, kon moabot ka sa usa ka cafe sa Turkey ug motimbaya sa waiter, mahimong moingon ka, "Günaydın, gusto ko og kape."
Ania ang dugang nga mga pananglitan sa paggamit sa "Günaydın":
- Kon makigkita ka sa imong pamilya sa lamesa sa pamahaw, makaingon ka: “Günaydın, giunsa nimo pagkatulog?”
- Inig-abot nimo sa imong trabahoan ug makahimamat sa imong mga kauban, makaingon ka: “Günaydın, maayo ba ang imong pagsugod sa adlaw?”
- O kon makasugat kag higala diha sa dalan, makaingon ka lang, “Günaydın, kumusta ka?”
Ang "Günaydın" usa ka matinahuron ug mahigalaon nga paagi sa pagsugod sa adlaw ug pagtimbaya sa usag usa.
Giunsa nimo pag-ingon ang "Hello" sa Turkish? (Merhaba)
Sa Turkish imong isulti ang "Merhaba" aron mangumusta. Kinatibuk-an kaayo kini nga pagtimbaya ug mahimong gamiton bisan unsang orasa sa adlaw.
nga panig-ingnan:
- Kung moadto ka sa usa ka tindahan, mahimo nimong timbayaon ang klerk gamit ang "Merhaba" sa dili pa mopalit.
- Kon makasugat ka og tawo nga imong kaila sa dalan, mahimo usab kang moingon og “Merhaba” aron mangumusta ug mangumusta sa usag usa.
- Bisan sa telepono, ang mga tawo kanunay nga gitimbaya sa "Merhaba" sa pagtubag sa usa ka tawag.
Ang "Merhaba" usa ka mahigalaon ug dili pormal nga paagi sa pagtimbaya sa usa ka tawo ug gigamit sa daghang mga sitwasyon aron ipahayag ang pagkamatinahuron ug pagkamahigalaon.
Giunsa nimo pagsulti ang "Maayong gabii" sa Turkish? (Iyi akşamlar)
Sa Turkish giingon namon ang "İyi akşamlar" aron isulti ang maayong gabii.
nga panig-ingnan:
- Kung moadto ka sa usa ka restawran sa gabii ug mangumusta sa waiter, mahimo nimong isulti: "İyi akşamlar, usa ka lamesa alang sa duha, palihug."
- Kung mouli ka pagkahuman sa taas nga adlaw ug makigkita sa imong pamilya, mahimo nimo silang timbayaan sa "İyi akşamlar" aron isulti ang maayong gabii.
- Kung maglakaw-lakaw ka sa gabii ug makigkita sa usa ka silingan, mahimo usab nimo isulti ang "İyi akşamlar" ingon usa ka matinahuron nga pagtimbaya.
Ang "Iyi akşamlar" usa ka matinahuron ug pormal nga paagi sa pagsulti og maayong gabii ug kasagaran gigamit sa hapon ug gabii.
Giunsa nimo pagsulti ang "maayong gabii" sa Turkish? (Iyi geceler)
Sa Turkish giingon nila ang "İyi geceler" aron isulti ang maayong gabii.
nga panig-ingnan:
- Kung nanamilit ka sa imong mga higala o miyembro sa pamilya sa wala pa matulog, mahimo nimong isulti, "İyi geceler, tulog nga maayo!"
- Kung naa ka sa usa Hotel Kung nag-check in ka ug gitimbaya sa mga kawani, mahimo kang matinahorong motubag: "İyi geceler, salamat kaayo!"
- Kon imong basahon ang imong anak og istorya sa dili pa matulog ug pahigdaon siya, makaingon ka, “İyi geceler, sweet dreams!”
Ang "Iyi geceler" usa ka matinahuron nga paagi sa pag-goodnight ug gigamit sa dili pa matulog o kung manamilit sa gabii.
Giunsa nimo pag-ingon ang "maayong adlaw" sa Turkish? (iyi günler)
Sa Turkish giingon namon ang "İyi günler" aron mangayo kanimo usa ka maayong adlaw.
nga panig-ingnan:
- Kon may makigkita ka sa buntag, makaingon ka: “İyi günler, hinaot nga maayo ang imong adlaw!”
- Sa dihang mosulod ka sa usa ka tindahan ug abiabihon sa klerk, mahimo kang matinahorong motubag: “İyi günler, salamat usab!”
- Kung nanamilit ka sa usa ka tawo pagkahuman sa pag-uban, mahimo nimong isulti, "İyi günler, magkita ta sa sunod!"
Ang "Iyi günler" usa ka mahigalaon nga paagi sa paghangyo sa usa ka maayong adlaw ug magamit bisan unsang orasa sa adlaw.
Giunsa nimo pag-ingon ang "Kumusta ka" sa Turkish? (Nasılsın)
Sa Turkish imong isulti ang "Nasılsın" aron mangutana kung kumusta ang usa ka tawo.
nga panig-ingnan:
- Kon makahimamat ka og higala, makaingon ka, “Merhaba! Nasılsın?” (Hello! Kumusta ka?)
- Sa dihang mangutana bahin sa kahimtang sa usa ka kauban, mahimong mangutana ka, “Nasılsınız?” (Kumusta ka?)
- Sa dihang nakigsulti ka sa usa ka tawo diha sa telepono, mahimo kang moingon, “Selam! Nasılsın?” (Hello! Kumusta ka?)
Ang “Nasılsın” maoy kasagaran ug matinahuron nga paagi sa pagpangutana kon kumusta ang usa ka tawo ug sagad gigamit sa dili pormal nga mga panag-estorya.
Giunsa nimo pag-ingon ang "bon voyage" sa Turkish? (Iyi Yolculuklar)
Sa Turkish, nag-ingon ka nga "İyi Yolculuklar" aron manghinaut sa usa ka maayong biyahe.
nga panig-ingnan:
- Kon molakaw ang usa ka higala, makaingon ka: “İyi Yolculuklar!” (Maayong biyahe!)
- Kung ang usa ka membro sa pamilya mogawas, mahimo usab nimo silang hangyoon nga "İyi Yolculuklar!"
Kini nga ekspresyon gigamit sa paghangyo sa usa ka tawo nga usa ka luwas ug nindot nga panaw.
Giunsa nimo pag-ingon ang "See you later" sa Turkish? (Görüşürüz)
Sa Turkish giingon nato ang "Görüşürüz" nga nagpasabut nga "magkita ta unya."
nga panig-ingnan:
- Kung nanamilit ka sa usa ka higala ug nagplano nga makita sila pag-usab sa ulahi, mahimo nimong isulti, "Görüşürüz!"
- Mahimo usab nimo gamiton ang "Görüşürüz" sa pag-ingon nga "Magkita ta unya" pagkahuman sa usa ka miting sa mga kauban.
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit sa pagsugyot sa umaabot nga miting o reunion.
Giunsa nimo pag-ingon ang "pagkahuman nimo" sa Turkish? (pagpalit run)
Sa Turkish sila nag-ingon nga "Buyrun" aron ipahayag ang "Pagkahuman nimo".
nga panig-ingnan:
- Kon matinahuron ka nga mohangyo sa usa ka tawo sa paglakaw sa dalan sa imong atubangan o pagbuhat og usa ka butang, mahimong moingon ka, “Buyrun.”
- Kung tugutan nimo ang usa ka tawo sa usa ka pila nga mag-una kanimo, mahimo usab nimo gamiton ang Buyrun aron pasagdan sila.
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit sa pagpahayag sa pagkamatinahuron ug pagtahud ug sa paghatag sa uban sa katungod sa dalan.
Giunsa nimo pag-ingon ang "Welcome" sa Turkish? (Hoşgeldiniz)
Sa Turkish sila nag-ingon nga "Hoşgeldiniz" aron ipahayag ang "welcome".
nga panig-ingnan:
- Sa dihang mag-imbitar ug mga bisita sa imong balay, makaingon ka, “Hoşgeldiniz.”
- In Hotel o mga tindahan, kini nga pagtimbaya gigamit usab sa pag-abiabi sa mga kustomer.
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit sa mainitong pagtimbaya sa mga bisita, kustomer o bisita ug pag-ila sa ilang presensya.
Giunsa nimo pag-ingon ang "salamat" sa Turkish? (Teşekkurler)
Sa Turkish kami nag-ingon nga "Teşekkürler" aron ipahayag ang "salamat".
nga panig-ingnan:
- Kon dunay mohatag nimog regalo, makaingon ka: “Teşekkürler”.
- Kung adunay pabor kanimo, mahimo usab nimo isulti ang "Teşekkürler" aron ipahayag ang imong pasalamat.
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit sa pagpahayag sa pasalamat ug pasalamat alang sa usa ka mabination nga lihok, tabang, o suporta.
Giunsa nimo pag-ingon ang "You're welcome" sa Turkish? (Rica ederim)
Sa Turkish sila nag-ingon nga "Rica ederim" nga nagpasabut nga "You're welcome."
nga panig-ingnan:
- Kon adunay moingon og “Salamat,” mahimo kang motubag, “Rica ederim,” sa pag-ingon og “You’re welcome” o “You’re welcome.”
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit sa pagtubag nga matinahuron sa pasalamat o apresasyon, ug sa pagpahayag nga ang usa ka tanyag nga tabang o usa ka mabination nga lihok malipayon nga gidawat.
Giunsa nimo pag-ingon ang "bon appetit" sa Turkish? (Afiyet olsun)
Sa Turkish sila nag-ingon nga "Afiyet olsun" nga nagpasabot "paglingaw sa imong pagkaon".
nga panig-ingnan:
- Sa dili pa magsugod sa pagkaon, ang usa makaingon sa uban: "Afiyet olsun" sa paghangyo nga "malipay sa imong pagkaon."
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit sa pagpahayag sa mga pangandoy alang sa usa ka maayo ug makapahimuot nga pagtagamtam sa pagkaon. Usa kini ka matinahuron nga paagi sa pagpahayag sa imong maayong mga pangandoy sa dili pa mokaon.
Giunsa nimo pag-ingon ang "sorry" sa Turkish? (Affesiniz)
Sa Turkish sila nag-ingon nga "Affedersiniz" nga nagpasabut nga "sorry".
nga panig-ingnan:
- Kung wala ka aksidente nga nakabangga o nakababag, mahimo nimong isulti ang "Affedersiniz" aron mangayo og pasaylo.
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit sa pormal nga pagpangayo og pasaylo o pagpahayag og pasaylo sa aksidenteng nakasamok o nakapasilo sa usa ka tawo.
Giunsa nimo pagpaalam sa Turkish? (Hoşçakal, Güle Güle)
Sa Turkish, ang mga tawo nanamilit sa mga ekspresyong "Hoşçakal" o "Güle güle".
nga panig-ingnan:
- Kung mobiya sa kwarto ug manamilit sa usa ka tawo, mahimo nimong isulti: "Hoşçakal" o "Güle güle".
Giunsa nimo pag-ingon ang "Nice to meet you" sa Turkish? (Memnun Oldum)
Sa Turkish sila nag-ingon nga "Memnun oldum" nga nagpasabut nga "malipayon nga nakigkita kanimo."
nga panig-ingnan:
- Kung makahimamat ka sa usa ka tawo sa unang higayon makaingon ka: "Memnun oldum".
Giunsa nimo pag-ingon ang "pag-ayo dayon" sa Turkish? (Gecmis Olsun)
Sa Turkish giingon nila ang "Geçmiş olsun" nga nagpasabut nga "Pag-ayo dayon."
nga panig-ingnan:
- Kung adunay masakiton, mahimo nimong isulti: "Geçmiş olsun".
Panapos
Sa Turkey, ang pagkamatinahuron ug pagkamahigalaon importante kaayo. Pinaagi sa pagkahibalo sa pipila ka sukaranan nga mga pagtimbaya ug mga ekspresyon sa Turkey, makahimo ka usa ka positibo nga koneksyon sa mga lokal ug mapaayo ang imong kasinatian sa pagbiyahe. Ang paggamit niini nga mga ekspresyon nagpakita sa pagtahod ug pagpasalamat sa kultura ug pinulongan sa Turkey. Gikan sa yano nga mga pagtimbaya sama sa "Merhaba" ngadto sa panamilit nga mga pangandoy sama sa "Hoşça kal", ang lain-laing mga Turkish matinahuron nga mga ekspresyon nagpakita sa pagkamaabiabihon ug kainit sa mga Turkish nga mga tawo. Pinaagi sa pag-master niini nga mga pagtimbaya ug mga ekspresyon, dili lamang nimo mapadali ang komunikasyon, apan makasinati usab usa ka pagbati sa pagkasakop ug pag-abiabi sa Turkey. Busa, angay nga tun-an kining mga batakang kahanas sa pinulongan aron mapauswag ang imong kasinatian sa pagbiyahe ug makahimo og bag-ong mga higala.