Dreymir þig um ógleymanlegt frí í Tyrklandi en ert ekki viss um hvernig þú átt að rata um tungumálið? Engar áhyggjur! Með stutta tungumálanámskeiðinu okkar „Tyrkneska fyrir byrjendur“ verður þú vel undirbúinn fyrir næsta frí í Tyrklandi. Tyrkneska er ekki aðeins heillandi heldur einnig aðgengilegt fyrir byrjendur.
Á þessu tungumálanámskeiði munum við kynna þér grunnatriði tyrkneskrar tungu svo þú getir átt samskipti af öryggi og öryggi meðan þú dvelur í Tyrklandi. Við munum kenna þér allt sem þú þarft til að rata í mismunandi aðstæðum, allt frá einföldum kveðjum til gagnlegra orðasambanda til helstu daglegra orðasambanda.
Hvort sem þú vilt heimsækja hina frægu markið, panta á staðbundnum veitingastöðum eða spjalla við heimamenn, þá mun nokkur grunnþekking á tyrknesku hjálpa þér að þróa enn dýpri tengingu við landið og íbúa þess.
Svo vertu tilbúinn til að vera heilluð af fegurð tyrkneskrar menningar og gestrisni á meðan þú bætir tungumálakunnáttu þína. Byrjum á litla tungumálanámskeiðinu okkar fyrir næsta frí í Tyrklandi!
Mikilvægasti orðaforðinn fyrir ferð til Tyrklands
Með miklu hugrekki og þrautseigju munt þú að lokum ná tökum á nokkrum tyrkneskum orðum og orðatiltækjum á ferðalagi þínu til Tyrklands. Þetta er ekki auðvelt vegna þess að framburðurinn er mjög frábrugðinn latneska stafrófinu.
Tyrkneska sem opinbert tungumál
Tyrkneska stafrófið samanstendur af 29 stöfum og sumir bókstafa þess koma ekki fyrir í klassíska stafrófinu okkar. Jafnvel þótt þú lærir það af kostgæfni, þrátt fyrir lítinn orðaforða, muntu komast að því að framburður er mikil hindrun. Hins vegar, ef þú heldur áfram og lærir, muntu geta borið fram nokkur orð rétt. Um 100 milljónir manna tala tyrknesku og afbrigði hennar.
Ábendingar um framburð
Réttur framburður verður helsta samskiptavandamálið fyrir ferð þína til Tyrklands. Fyrsta reglan: Þú verður alltaf að geta kastað „r“. Það er það auðveldasta, nú kemur erfiði hlutinn. Í stafrófsröð: „c“ er borið fram „frumskógur“ og „ç“ verður „tékkneska“. „e“ verður að bera fram „finnst (sem opið e)“. Fyrir „g“ segirðu „g“ og „ğ“ lengir sérhljóðið sem fylgir því. „I“ án punkts er borið fram eins og „koma (sem mjög dempað og stutt i)“. „ö“ er borið fram eins og „ö“ á þýsku. „ş“ er borið fram eins og „skóli, runna“. „u“ er borið fram „(sem opið u)“ og „ü“ er borið fram eins og „ü“ á þýsku.
Helstu orðatiltæki
Deutsch | Tyrkneska |
Góðan dag gott kvöld | Merhaba / Iyi günler / Iyi akşamlar |
Hvernig hefurðu það? | Hvernig ert þú? |
Gott takk og þú? | Iyiyim, teşekkurler, ya siz? |
Ég skil / ég skil ekki | Anlıyorum / anlamadım |
Entschuldigung | Affedersiniz |
Auf Wiedersehen | kveðja |
Góðan daginn, Servus | Merhaba!, İyi Günler! |
Þakka þér kærlega fyrir | Margir takk |
Afsakið mig | Afedersiniz loft / Bakar mısınız |
Ég heiti… | Benim adım… |
Nei takk | Hayır teşekkurler |
Já / nei | Evet / Hayır |
Gjörðu svo vel | Buyurun / Rica ederim / Buyurun |
Verslun / Kaupa
Deutsch | Tyrkneska |
Hvað kostar það? | Hversu mikið? |
Það er gott verð | Bu iyi bir fiyat / Ucuz |
Það er of dýrt | Þú getur líka |
Geturðu lækkað verðið? | Fiyatı düşürebilir misin? |
Mig langar að kaupa þetta | Bunu almak istiyorum |
Mér líkar það / mér líkar það ekki | Beğendin / beğenmiyorum |
Peningar | að |
Bara að vafra | Sadece bakıyorum |
Flutningsmáti
Deutsch | Tyrkneska |
Ég vil fara til... | … gitmek istiyorum |
flugvél | Flugvél |
bát | Vapor / Tekne |
Zug | Tren |
Taxi | Leigubíll |
Strætó/smábíll | Otobus / Dolmus |
Mig langar að leigja... | Bir… kiralamak istiyorum |
Mótorhjól | Mótorhjól |
Auto | Araba / Otomobile |
reiðhjól | reiðhjól |
leiðbeiningar
Deutsch | Tyrkneska |
Hvar er...?/ Hvernig kemst ég til/til...? | Nerede? / Nasıl … gidiyorum? |
Seðlabankinn | Banka |
lestarstöð / strætóskýli | Stöð |
miðborg | Miðbær |
Hotel | hótel |
Hospital | Sjúkrahús |
Ertu að vinna? | Er það fjarlægur? |
Beint áfram | Yönü değiştirmeden / Dik / Düz |
Vinstri hægri | Sól / Sag |
Norð suðvestur austur | Kuzey / Güney / Batı / Doğu |
Zahlen
Deutsch | Tyrkneska |
einn tveir þrír fjórir fimm sex sjö átta níu tíu | bir, iki, üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz, dokuz, á |
tuttugu, þrjátíu, fjörutíu, fimmtíu, sextíu, sjötíu, áttatíu, níutíu | yirmi, otuz, kırk, elli, altmış, yetmış, seksen, doksan |
Hundrað | andlit |
þúsund | bin |
Tími / Dagsetning / Dagar
Deutsch | Tyrkneska |
Wieviel Uhr ist es? | Hvað er klukkan? |
Hvenær? | Hvenær? |
Í gær | í gær |
Í dag (morgun / hádegi / kvöld) | Bugün (sabah / öğleyin / akşam) |
á morgun | Á morgun |
Mánudagur Þriðjudagur Miðvikudagur Fimmtudagur Föstudagur Laugardagur Sunnudagur | pazartesi, salı, çarşamba, perşembe, cuma, cumartesi, pazar |
Ég er hér í fríi | Ben burada tatil yapıyorum |
Ég er hér til að vinna | Çalışmak için buradayım |
Til borðs
Deutsch | Tyrkneska |
Ég er svangur / ég er þyrstur | Ben açım / susadım |
Gott matarlyst | verði þér að góðu |
Prost | Skál |
Það var frábært | Mukemeldi |
Með hverju mælir þú? | Ne tavsiye edersiniz? |
Ég er grænmetisæta | Ben vejetaryenim |
Ekki skarpur | Sársaukalaus |
Það er of heitt! | Çok sıcak! |
Ég er með ofnæmi | Ben bir alerjim var |
sjávarfang | Sjávarréttir |
Erdnüsse til | hneta |
Glúten | glúten |
Ég tek / ég vil | Aliyorum / istiyorum |
Vatn | Su |
te/kaffi | çay/kahve |
Bjór / vín | Bira / şarap |
Reikninginn, takk | Hesap loft |
Heilsa/neyðartilvik/öryggi
Deutsch | Tyrkneska |
Ég verð að fara til læknis | Bir læknir gitmek zorundayım |
Hringdu í lækni/sjúkrabíl | Bir læknir / sjúkrabílar arayın |
Hvar er spítalinn? | Hastane nerede? |
mér líður ekki vel | kendimi iyi hissetmiyorum / hastayım |
Ég hef hér Schmerzen | Burada acı cekiyorum |
Hvar eru klósettin? | Tuvaletians nerede? |
Hjálp | Imdate |
Lögreglan | Polis |
hætta | Hætta |
Ég hef villst af leið | Yolumu kaybettim |
Ályktun
Á heildina litið getur það verið krefjandi að læra tyrkneska tungumálið, en það er svo sannarlega þess virði að stunda það, sérstaklega ef þú ert að heimsækja Tyrkland. Réttur framburður skiptir sköpum fyrir farsæl samskipti og að æfa sérstök hljóð tyrkneska stafrófsins er mikilvægt skref. Þrátt fyrir muninn á latneska stafrófinu getur hugrekki og þrautseigja hjálpað þér að ná tökum á sumum grunnorðum og orðasamböndum, sem geta bætt ferðaupplifun þína til muna. Það er líka mikilvægt að viðurkenna að það að tala staðarmálið sýnir þakklæti og virðingu fyrir menningu og fólki. Jafnvel þó þú lærir bara nokkur orð geturðu brosað á andlit heimamanna og skapað dýpri tengingu við áfangastaðinn. Vertu því hugrakkur, æfðu þig vel og njóttu gleðinnar sem fylgir því að læra nýtt tungumál!