Uma uya eTurkey noma ufuna nje ukuthuthukisa amakhono akho e-Turkish, ukubingelela kwansuku zonke nezinkulumo kubalulekile. Le misho emifushane nelula izokusiza ukuthi uxhumane nabantu bendawo futhi ubonise inhlonipho ngesiko nolimi lwabo. Kulesi singeniso, uzofunda kabanzi mayelana nencazelo nokusetshenziswa kwalezi zisho eziyisisekelo zesi-Turkish. Kusukela emikhonzoni elula efana nokuthi “Merhaba” (Sawubona) kanye nokuthi “Nasılsınız?” (Unjani?) kuya ezimisweni ezinesizotha ezinjengokuthi “Teşekkür ederim” (Ngiyabonga) kanye nokuthi “Lütfen” (Siza), lezi zinkulumo zihlanganisa izimo ezihlukahlukene . Kungakhathaliseki ukuthi uhambahamba ezimakethe, uya-oda ekhefi, noma ufuna nje ukuba nengxoxo enobungani nabantu bendawo, lezi zikhonzo nezinkulumo zizokusiza uzulazule ngesiko laseTurkey futhi ujabulele okuhlangenwe nakho kokuvakasha okujabulisayo.
Ukubingelela Nezimpendulo ZaseTurkey ezibalulekile zokusetshenziswa kwansuku zonke ongazisebenzisa ngokuphindaphindiwe
Ungasho kanjani ukuthi "sawubona" ngesi-Turkish? (Günaydin)
"Sawubona" ngesiTurkey kusho ukuthi "Günaydın". Lokhu kubingelela kuvamise ukusetshenziswa lapho uhlangana nomuntu ekuseni. Isibonelo, uma ufika ekhefi eTurkey bese ubingelela uweta, ungase uthi, "Günaydın, ngicela ikhofi."
Nazi izibonelo ezengeziwe zokusebenzisa i-“Günaydın”:
- Lapho uhlangana nomndeni wakho etafuleni lasekuseni, ungase uthi: “Günaydın, ulale kanjani?”
- Lapho ufika endaweni osebenza kuyo futhi uhlangana nozakwenu, ungase uthi: “Günaydın, ingabe uluqale kahle usuku?”
- Noma uma uhlangana nomngane emgwaqweni, ungase uthi, “Günaydın, unjani?”
I-“Günaydın” iyindlela enesizotha nenobungane yokuqala usuku nokubingelelana.
Usho kanjani ukuthi "Sawubona" ngesi-Turkish? (Merhaba)
Ngesi-Turkish uthi “Merhaba” ukuze uthi sawubona. Lokhu kubingelela kujwayelekile kakhulu futhi kungasetshenziswa nganoma yisiphi isikhathi sosuku.
Ngokwesibonelo:
- Uma ungena esitolo, ungabingelela umabhalane ngokuthi “Merhaba” ngaphambi kokuthenga.
- Uma uhlangana nomuntu omaziyo emgwaqeni, ungase futhi uthi “Merhaba” ukubingelela nokubingelelana.
- Ngisho ocingweni abantu bavame ukubingelelwa ngokuthi “Merhaba” uma bephendula ucingo.
“I-Merhaba” iyindlela yobungane nengakahleleki yokubingelela umuntu futhi isetshenziswa ezimeni eziningi ukuveza inhlonipho nobungane.
Ungasho kanjani ukuthi "Sawubona" ngesi-Turkish? (Isikhalazo)
Ngesi-Turkish sithi “İyi akşamlar” ukuze sithi sawubona kusihlwa.
Ngokwesibonelo:
- Uma uya endaweni yokudlela kusihlwa bese ubingelela isikhonzi, ungase uthi: "İyi akşamlar, itafula lababili, ngiyacela."
- Uma ufika ekhaya ngemva kosuku olude futhi uhlangana nomndeni wakho, ungawubingelela ngokuthi “İyi akşamlar” ukuze uwufisele ubusuku obuhle.
- Uma uhamba kusihlwa futhi udlula umakhelwane, ungase futhi uthi “İyi akşamlar” njengokubingelela okunesizotha.
I-“Iyi akşamlar” iyindlela enesizotha nesemthethweni yokuthi sawubona futhi isetshenziswa kakhulu ntambama nakusihlwa.
Ungasho kanjani ukuthi "ubusuku obuhle" ngesi-Turkish? (I-geceler)
Ngesi-Turkish bathi “İyi geceler” ukuze bathi goodnight.
Ngokwesibonelo:
- Lapho uvalelisa kubangani bakho noma amalungu omndeni wakho ngaphambi kokuyolala, ungase uthi: “Iyi geceler, ulale kahle!”
- Wenn du in einem Ihhotela eincheckst und vom Personal begrüßt wirst, könntest du höflich antworten: „İyi geceler, vielen Dank!“
- Lapho ufunda ingane yakho indaba ngaphambi kokulala futhi uyilalise, ungase uthi, “Iyi geceler, amaphupho amnandi!”
I-“Iyi geceler” iyindlela enesizotha yokufisela ubusuku obuhle futhi isetshenziswa ngaphambi kokuyolala noma lapho uvalelisa sekuhlwile.
Ungasho kanjani ukuthi "usuku oluhle" ngesi-Turkish? (eyi günler)
Ngesi-Turkish sithi “İyi günler” ukuze sikufisele usuku oluhle.
Ngokwesibonelo:
- Uma uhlangana nomuntu ekuseni, ungase uthi: “İyi günler, ngithemba ukuthi ube nosuku oluhle!”
- Lapho ungena esitolo futhi wabingelelwa umabhalane, ungase uphendule ngokuzithoba: “İyi günler, ngiyabonga nawe!”
- Lapho uvalelisa komunye umuntu ngemva kokuchitha isikhathi ndawonye, ungase uthi, “İyi günler, sobonana ngokuzayo!”
I-“Iyi günler” iyindlela enobungane yokufisela usuku oluhle futhi ingasetshenziswa nganoma yisiphi isikhathi sosuku.
Ungasho kanjani ukuthi "Unjani" ngesi-Turkish? (Nasılsın)
Ngesi-Turkish uthi “Nasılsın” ukuze ubuze ukuthi umuntu othile uqhuba kanjani.
Ngokwesibonelo:
- Uma uhlangana nomngane, ungase uthi, “Merhaba! Nasılsın?” (Sawubona! Unjani?)
- Uma ubuza ukuthi uzakwenu uqhuba kanjani, ungase ubuze, “Nasılsınız?” (Unjani?)
- Lapho ukhuluma nothile ocingweni, ungase uthi, “Selam! Nasılsın?” (Sawubona! Unjani?)
I-“Nasılsın” iyindlela evamile nenesizotha yokubuza ukuthi umuntu uqhuba kanjani futhi ivame ukusetshenziswa ezingxoxweni ezingakahleleki.
Ungasho kanjani "i-bon voyage" ngesi-Turkish? (Iyi Yolculuklar)
Ngesi-Turkish, uthi “İyi Yolculuklar” ukuze ufisele othile uhambo oluhle.
Ngokwesibonelo:
- Lapho umngane ehamba, ungase uthi: “İyi Yolculuklar!” (Ube nohambo oluhle!)
- Uma ilungu lomndeni liphuma, ungalifisela nokuthi “İyi Yolculuklar!”
Le nkulumo isetshenziselwa ukufisela othile uhambo oluphephile nolumnandi.
Usho kanjani ukuthi "Sizokubona kamuva" ngesi-Turkish? (Görüşürüz)
Ngesi-Turkish sithi “Görüşürüz” ukuze siqonde “ukubona kamuva.”
Ngokwesibonelo:
- Uma uvalelisa kumngane futhi uhlela ukuphinda umbone kamuva, ungathi, "Görüşürüz!"
- Ungase futhi usebenzise okuthi “Görüşürüz” ukuze uthi “Sizokubona kamuva” ngemva komhlangano nozakwenu.
Lesi sisho sisetshenziselwa ukuphakamisa umhlangano wesikhathi esizayo noma ukuhlangana kabusha.
Ungasho kanjani ukuthi "ngemuva kwakho" ngesi-Turkish? (buy run)
Ngesi-Turkish bathi "Buyrun" ukuveza ukuthi "Ngemva kwakho".
Ngokwesibonelo:
- Uma ucela ngesizotha othile ukuthi ahambe phambi kwakho noma enze okuthile, ungase uthi, "Buyrun."
- Uma uvumela othile kulayini ukuthi ahambe ngaphambi kwakho, ungasebenzisa futhi i-Buyrun ukuze umvumele adlule.
Lesi sisho sisetshenziselwa ukuveza inhlonipho nenhlonipho kanye nokunikeza omunye umuntu ilungelo lendlela.
Ungasho kanjani ukuthi "Siyakwamukela" ngesi-Turkish? (Hoşgeldiniz)
Ngesi-Turkish bathi “Hoşgeldiniz” ukuze baveze “ukwamukela”.
Ngokwesibonelo:
- Lapho umeme izivakashi ekhaya lakho, ungase uthi, “Hoşgeldiniz.”
- In Amahhotela oder Geschäften wird diese Begrüßung ebenfalls verwendet, um Kunden willkommen zu heißen.
Lesi sisho sisetshenziselwa ukubingelela izivakashi, amakhasimende noma izivakashi ngokufudumele nokwazisa ubukhona bazo.
Ungasho kanjani ukuthi "ngiyabonga" ngesi-Turkish? (Teşekkurler)
Ngesi-Turkish sithi “Teşekkürler” ukuze sizwakalise ukuthi “ngiyabonga”.
Ngokwesibonelo:
- Uma othile ekunika isipho, ungathi: “Teşekkürler”.
- Uma othile ekwenzela umusa, ungase futhi uthi “Teşekkürler” ukuze ubonise ukubonga kwakho.
Lesi sisho sisetshenziselwa ukukhombisa ukubonga nokubonga ngesenzo somusa, usizo, noma ukusekela.
Usho kanjani ukuthi "Wamukelekile" ngesi-Turkish? (Rica ederim)
Ngesi-Turkish bathi “Rica ederim” okusho ukuthi “wamukelekile.”
Ngokwesibonelo:
- Lapho othile ethi “Ngiyabonga,” ungaphendula ngokuthi, “Rica ederim,” ukuze uthi “Wamukelekile” noma “Wamukelekile.”
Le nkulumo isetshenziselwa ukuphendula ngenhlonipho ekubongeni noma ekubongeni, kanye nokuveza ukuthi usizo noma isenzo somusa samukelwe ngenjabulo.
Ungasho kanjani ukuthi "bon appetit" ngesi-Turkish? (Afiyet olsun)
Ngesi-Turkish bathi “Afiyet olsun” okusho ukuthi “jabulela ukudla kwakho”.
Ngokwesibonelo:
- Ngaphambi kokuqala ukudla, umuntu angase athi kwabanye: “Afiyet olsun” ukuze afise “ukujabulela ukudla kwakho.”
Lesi sisho sisetshenziselwa ukuveza izifiso zokuzijabulisa okuhle nokumnandi kokudla. Kuyindlela enesizotha yokuveza izifiso zakho ezinhle ngaphambi kokudla.
Ungasho kanjani ukuthi "uxolo" ngesi-Turkish? (Affesiniz)
Ngesi-Turkish bathi “Affedersiniz” okusho ukuthi “uxolo”.
Ngokwesibonelo:
- Uma ushayisana nomuntu ngephutha noma umane endleleni yakhe, ungathi "Affedersiniz" ukuze uxolise.
Lesi sisho sisetshenziselwa ukucela intethelelo ngokusemthethweni noma ukuzwakalisa ukuxolisa ngokuphazamisa ngephutha noma ukucasula othile.
Ungavalelisa kanjani ngesi-Turkish? (Hoşçakal, Güle Güle)
Ngesi-Turkish, abantu bavalelisa ngamagama athi “Hoşçakal” noma “Güle güle”.
Ngokwesibonelo:
- Uma uphuma egumbini futhi uvalelisa komunye umuntu, ungathi: “Hoşçakal” noma “Güle güle”.
Ungasho kanjani ukuthi "Ngiyajabula ukukwazi" ngesi-Turkish? (Memnun Oldum)
Ngesi-Turkish bathi “Memnun oldum” okusho ukuthi “kumnandi ukuhlangana nawe.”
Ngokwesibonelo:
- Uma uhlangana nomuntu okokuqala ngqa ungathi: “Memnun oldum”.
Ungasho kanjani ukuthi "ululame maduze" ngesi-Turkish? (Gecmis Olsun)
Ngesi-Turkish bathi “Geçmiş olsun” okusho ukuthi “Phila maduze.”
Ngokwesibonelo:
- Uma othile egula, ungathi: “Geçmiş olsun”.
Isiphetho
E-Turkey, inhlonipho nobungane kubaluleke kakhulu. Ngokwazi izibingelelo nezisho zesiTurkey eziyisisekelo, ungenza ukuxhumana okuhle nabantu bendawo futhi uthuthukise ulwazi lwakho lokuhamba. Ukusebenzisa lezi zinkulumo kubonisa inhlonipho nokwazisa ngesiko nolimi lwaseTurkey. Kusukela ezinkonzweni ezilula ezinjengokuthi “Merhaba” kuya ezifisweni zokuvalelisa ezinjengokuthi “Hoşça kal”, izinhlobonhlobo zezinkulumo ezinesizotha zaseTurkey zibonisa umoya wokungenisa izihambi nemfudumalo yabantu baseTurkey. Ngokwazi kahle lokhu kubingelela nezinkulumo, awukwazi nje ukwenza ukuxhumana kube lula, kodwa futhi uzizwe unomuzwa wokuba ngowabanye futhi wamukelekile eTurkey. Ngakho-ke, kuyafaneleka ukufunda lawa makhono olimi ayisisekelo ukuze ucebise ulwazi lwakho lokuhamba futhi wenze abangani abasha.